Климова Ирина Иосифовна об учебном пособии «Русский язык: изучаем экономический текст в иностранной аудитории»

13 мая 2026
Климова Ирина Иосифовна об учебном пособии «Русский язык: изучаем экономический текст в иностранной аудитории»

Климова Ирина Иосифовна — кандидат филологических наук, доцент ВАК, зав. кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации Финансового университета при Правительстве РФ. Почетный работник сферы образования Российской Федерации. Награждена грамотами и благодарностями Министерства образования и науки РФ, Министерства финансов РФ, Финансового университета при Правительстве РФ; медалью Финуниверситета в честь его 105-летия; серебряным знаком Финуниверситета. Лауреат премии ректора Финуниверситета.

Расскажите, пожалуйста, о себе. Как вы выбрали свою сферу деятельности, какие карьерные и научные достижения считаете наиболее значимыми.

Окончила Московский государственный педагогический институт имени В.И. Ленина. Мечтала преподавать английский язык в высшем учебном заведении. Свой путь в профессии начала в МГУ имени М.В. Ломоносова. Но в советское время молодому специалисту сразу получить ставку преподавателя в вузе было очень сложно. Поэтому пришлось в течение пяти лет работать в МГУ на условиях почасовой оплаты. За это время я окончила аспирантуру на кафедре английского языкознания филологического факультета, защитила кандидатскую диссертацию. Всегда благодарна моему научному руководителю — доктору филологических наук, профессору Ольге Викторовне Александровой, которая и по сей день возглавляет эту кафедру.

Более 15 лет преподавала английский язык в Московском государственном университете. Это была очень хорошая научная и профессиональная школа, которая многому меня научила, дала возможность познакомиться и сотрудничать с интересными, замечательными людьми: д.ф.н., проф. Конурбаевым М.Э., д.ф.н., проф. Барановой Л.Л., д.ф.н., проф. Вишняковой О.Д. и др.

Во многом благодаря моим бывшим коллегам из МГУ и, конечно, моим нынешним коллегам с кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации (в Финансовом университете я работаю зав. кафедрой уже 13 лет) я смогла открыть совершенно новое для Финуниверситета направление подготовки — «Лингвистика» (бакалавриат и магистратура). Направление получило лицензию и аккредитацию Министерства образования РФ. В прошлом году состоялся первый выпуск наших бакалавров. Открытие «Лингвистики» в нашем вузе — одно из значимых событий в моей профессиональной жизни. В 2026 году обе наши образовательные программы по направлению «Лингвистика» — «Экономическая лингвистика и межкультурная коммуникация» и «Международные коммуникации и корпоративная культура» — получили профессионально-общественную аккредитацию, что свидетельствует о признании высокого качества нашего образования со стороны работодателей и рынка труда, делает наших выпускников еще более конкурентоспособными.

В чем новизна создания данного пособия?

Данное учебное пособие — первый результат сотрудничества ведущих вузов России и Китая, Финансового университета при Правительстве РФ и Пекинского университета иностранных языков, в области написания совместных учебных пособий. Впервые в нашей практике на обложке пособия два логотипа: это логотипы российского и китайского университетов. Стоит особо подчеркнуть, что сегодня наиболее важной перспективой в обучении является переход от подготовки специалистов, владеющих исключительно иностранным языком, к их подготовке по модели «Язык плюс специальность». Наше учебное пособие и дает возможность китайским студентам изучать не только русский язык как таковой, но и русский язык экономики, более конкретно — язык микроэкономики. (Именно с этой дисциплины студенты начинают осваивать азы экономики).

Учебное пособие предназначено для китайских студентов, которые изучают русский язык как в России, так и в зарубежных вузах, уровень владения русским языком — В1.

Какие темы представлены в пособии наиболее полно и почему вы решили сделать на них акцент?

Тексты пособия составлены, как уже было сказано, на основе тем по «Микроэкономике», потому что на 1 курсе университета наши студенты изучают именно эту дисциплину. Это такие темы, как «Экономика», «Экономические потребности, блага и ресурсы», «Современные экономические системы», «Спрос и предложение» и др.

Хотелось бы подчеркнуть, что главная наша цель — помочь студентам освоить именно язык специальности. Мы не только учим их грамматике и лексике, но и создаем важные инструменты для работы с профессиональной терминологией, с профессиональным текстом. Это связующее звено между изучением русского языка и будущей карьерой в экономической сфере.

Какие разделы книги, на ваш взгляд, будут наиболее интересны студентам?

Каждый урок пособия включает несколько методических разделов: «Словарь», «Предтекстовые задания», «Работа с текстом», «Послетекстовые задания», «Синтаксис научной речи» и др. Все они, на наш взгляд, необходимы и полезны студентам, каждый раздел выполняет свою методическую задачу.

Однако наиболее интересными для студента будут определенные разделы. В первую очередь это, конечно же, «Словарь» (знакомство с основными экономическими понятиями, терминами, с актуальной лексикой темы). Опыт преподавания языка специальности показывает, что часто иностранные, в том числе китайские, студенты испытывают большие трудности в освоении экономической лексики: мало выучить слово, нужно еще освоить его взаимосвязь с другими понятиями. Так, например, «спрос» тесно связан с «предложением», а «покупатель» — с «продавцом».

В нашем пособии все базовые термины и связанные с ними понятия переведены на китайский язык. Таким образом, языковой барьер их освоения сведен к минимуму.

Студентам также будет интересен раздел «Готовимся выступать на семинаре» — он готовит китайских студентов к развитию именно устной профессиональной речи.

Чем данное издание отличается от других пособий такого рода?

На «рынке изданий» сегодня достаточно много пособий по русскому языку как иностранному. Как правило, каждое из них посвящено какому-то одному аспекту обучения: либо чтению, либо говорению, либо аудированию, либо грамматике и т.д.

Наше же пособие комплексное. Оно максимально сочетает в себе работу над аспектами языка (лексика, грамматика, в том числе синтаксис научной речи) и работу над видами речевой деятельности (чтение, говорение, письмо, аудирование). Одна из задач, также решаемых пособием, — работа с текстом (вычленение информации, логические связи и т.д.).

Какие особенности именно китайской аудитории вы учитывали при создании данного пособия?

Различная типология китайского и русского языков обусловливает трудности в освоении грамматики, с которыми сталкиваются китайские студенты. Поэтому основным методическим принципом введения грамматической темы в нашем пособии является принцип визуальных опор, или наглядности. Использование таблиц, схем нравится китайцам, так как у них хорошо развит зрительный канал восприятия.

Метод дриллинга (многократное повторение за преподавателем, подстановка по образцу) также соответствует китайским образовательным традициям и также адекватно воспринимается учащимися.

И несколько слов о заданиях в устном формате. Как известно, главной особенностью подхода к обучению в Китае является культура именно письменной речи — умения грамотно излагать мысли на письме. Это связано с иероглифической письменностью и ролью письменной культурной традиции в стране.

Однако навыки устного общения в различных его формах бывают сформированы крайне слабо. Наше пособие призвано решать эту проблему. В каждой теме есть коммуникативные устные задания, в том числе задания на аудирование с выходом в устную речь.

Сталкивались ли вы с какими-либо трудностями в процессе написания книги, и как вы их преодолевали?

Основная трудность — адаптация и минимизация текстов по специальности. Известно, что в профильных учебниках для российских студентов изложение одной темы может доходить до нескольких десятков страниц. Такой объем не под силу иностранному студенту, для него это практически непреодолимый барьер. Нашей задачей было найти «золотую середину»: адаптировать тексты в соответствии с уровнем языка учащихся, значительно сократить объем, но при этом сохранить и синтаксис научной речи, и основное содержание темы, чтобы студент мог сосредоточиться на главном и не тонуть в бесконечных параграфах.

В отборе и адаптации экономических текстов нам помогали наши коллеги с кафедры экономической теории, в частности д.э.н., проф. Альпидовская М.Л. Нашим помощником по работе с текстами на китайском языке стала ст. преп. китайского языка нашей кафедры, канд. экон. наук Шиганова Ю.М.

Какие исследования легли в основу вашей работы, и были ли какие-то неожиданные открытия в процессе написания?

В основу нашей работы положены результаты научных исследований по поиску эффективных стратегий продвижения русского языка в таких странах, как Китай и Индия. Именно данные исследования выявили необходимость подготовки высококвалифицированных кадров по программам и учебникам, которые составлены российскими и китайскими коллегами и сочетают в себе «язык» и «профессию». Очевидно, что такие программы и учебники должны отличаться высоким качеством и способствовать формированию положительного образа двух стран, в данном случае России и Китая.

Конечно, в данном учебном пособии отражен более чем 30-летний опыт преподавания иностранных языков, в том числе русского языка как иностранного, на нашей кафедре и опыт классической методики преподавания данного аспекта РКИ (работы А.Н. Щукина, Е.И. Пассова, О.Д. Митрофановой, Е.И. Мотиной и др.).

Каков был процесс работы с издательством и какие аспекты редактирования или оформления вы считаете особенно важными?

Хочется сказать добрые слова благодарности в адрес всех сотрудников издательства ИНФРА-М. Процесс подготовки пособия к изданию был непростым: нужно было согласовать наши действия с китайской стороной, получить подпись ректора Пекинского университета на международном договоре, получить разрешение на размещение логотипа на обложке и др. Все эти процессы необходимо было согласовывать и с юристами издательства, и с юристами Финансового университета, и с юристами Пекинского университета. На каждом этапе работы мы обращались за помощью и разъяснениями в первую очередь к сотрудникам издательства. Всегда встречали доброжелательное отношение, стремление помочь решить тот или иной вопрос, ускорить процесс издания (Куракова А.П., Далакова З.Х., Эльвира и др.).

Какие советы вы бы дали тем, кто впервые хочет написать учебник, учебное пособие или монографию?

Думаю, что намерение создать пособие не приходит внезапно. Любое серьезное издание отражает многолетний опыт работы целого коллектива преподавателей. Советы начинающим — собирать материал для будущего пособия, обязательно проводить его апробацию в группах, причем неоднократно, смотреть, что хорошо идет в аудитории, а что — нет, а также, конечно, изучать «рынок изданий».

Видите ли вы возможность для дальнейших исследований по теме вашей книги, и если да, в каком направлении они могли бы развиваться?

Было бы важно продолжить работу по созданию таких пособий для студентов старших курсов: второго и третьего.

Читать учебное пособие онлайн

Вернуться в список новостей


Продолжить покупки
В корзину